Fact and Fiction

Now here’s some news:

The Heute Journal reports about the CeBit technology trade fair and a new development underway that’s allegedly going to revolutionize interpreting: click here to read more (in German).

What do you think?

Advertisements

About ninasays

A conference interpreter (German, English, French), living in Mannheim, Germany and taking an interest in an array of things such as papercrafting, language matters and food. Thanks for taking a look at my blog :)

2 responses to “Fact and Fiction

  1. Damaris

    Klingt interessant, und die Google-Übersetzung wird wohl auch immer besser.

    Allerdings hapert es dort doch noch stark bei mehrdeutigen Wörtern, deren Bedeutung sich für den menschlichen Übersetzer aus dem Zusammenhang erschließt – der Computer scheint da noch zu raten.

    Ich vermute, dass das bei besagtem Cloud-Übersetzungsdienst nicht viel anders ist.

    • Ja, das bleibt wahrscheinlich ein Knackpunkt, da bedarf es noch viel Trial & Error und Intertextualität im Allgemeinen wird auch in absehbarer Zukunft nicht von Maschinen erkannt und umgesetzt werden können, denke ich. Danke fürs Vorbeischauen 🙂

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: