Erschrick dich nicht?

Just a quick heads up for those of you who have been wondering about some particularities of the German language:

Is it “Erschrick dich nicht!” or “Erschreck dich nicht!”?
Is it “Ich habe das Bild aufgehängt” or “Ich habe das Bild aufgehangen”?
What about “Er schmilzt” but “Die Sonne schmelzt den Schneemann.”?

Tricky, right?
I’ve found the perfect video to help you out on this one:
Daniel Scholten explains in detail where the differences are and when to use what.

And since I was tempted to comment on how much I liked their video, but alas there was no comment option, look what lovely words the Q&A section has for us:
“Warum kann man Artikel nicht kommentieren?
Belles Lettres bietet Ihnen damit die ein­zig­artige Mög­lich­keit, Ihren Ge­dan­ken in Ruhe wei­ter­zu­den­ken und zu über­prüfen.”

Food for thought, indeed 🙂


British vs. American Accent

Today I read a most interesting article about how the English pronunciation has changed since the Independence in 1776.
I was surprised to read that Hollywood movies are wrong about the haughty British accent the actors sport when really, back in the day, they spoke more like modern Americans do.

Here’s the link:

Global English – disease or cure?

I didn’t want to keep this brilliant article by Vivi Bentin from you (German only, sorry). It’s about the lingering question of whether we’d not all be better off if everyone spoke English.

She’s asking the right questions here: What kind of English would that be? What could you express? Which misunderstandings would occur because of the different levels of English that are being spoken?

Enjoy the read and let me know what you think!